REVISTA NAUTILUS / Interviuri / Despre rugăciuni şi prădători. Un interviu cu Mary Doria Russell (7)

Despre rugăciuni şi prădători. Un interviu cu Mary Doria Russell (7)

Nick Gevers • 19:50 - 10.04.2016 • 

Romanul „Pasărea Domnului” (The Sparrow, 1996) de Mary Doria Russell a fost publicat în traducerea lui Bogdan Perdivară, în colecţia Epsilon coordonată de Mihai-Dan Pavelescu la editura Trei. „Pasărea Domnului” este unul dintre cele mai relevante romane ale science fiction-ului contemporan (n.tr.)

În ultimii ani, prin publicarea romanelor sale „Pasărea Domnului” şi „Children of God”, ce se referă la contactul dintre specia umană şi extratereştri şi urmărilor acestuia, Mary Doria Russell a devenit o figură semnificativă şi de mare popularitate în domeniul SF.

„Pasărea Domnului” a câştigat Premiile Arthur C. Clarke, James Tiptree Jr., British Science Fiction Association şi Kurd Laßwitz şi se intenţionează ecranizarea romanului, iar „Children of God” este un pretendent puternic pentru Premiul Hugo, la categoria cel mai bun roman.

De îndată ce am citit „Pasărea Domnului”, am devenit convins că Mary Russell, cu inteligenţa şi umanismul ei, cu remarcabila ei stăpânire a scriiturii, capacitatea ei de a crea un context cultural convingător, şi prin arta personajelor, este unul dintre cei semnificativi autori americani de SF.

„Children of God” a confirmat această impresie. Aşa că am fost foarte recunoscător când Mary, în ciuda problemelor ei de sănătate, a fost de acord să răspundă întrebărilor mele.

În ceea ce priveşte contextul interviului, vreau să încep cu o versiune revizuită a recenziei mele a romanelor „Pasărea Domnului” şi „Children of God”, apoi urmează întrebările mele şi răspunsurile profunde şi detailate ale lui Mary.

Romanul „Pasărea Domnului” (1996), publicat de imprinturi mainstream, atât în America (Villard) cât şi în Marea Britanie (Black Swan), a obţinut foarte repede succesul la nivelul criticii şi al cititorilor, atât în interiorul cât şi în afara comunităţii SF. Importanţa „Pasării Domnului” pentru SF-ul anilor 90 provine din acest impact larg: scoate SF-ul din ceea ce pare a fi un ghetou depopulat, relegitimizând genul în rândul unui public mai larg, şi în acelaşi timp, reîmprospătează SF-ul din afară, cu umor, cu simpatie, şi cu un patos de-a dreptul contagioase.

„Pasărea Domnului” a fost considerată ca fiind una din cele mai importante cărţi ale deceniului ; citind-o, nu este greu să-ţi dai seama de ce.

RELIGIE

Nick Gevers: Romano-catolicismul este o credinţă proeminentă în romanele tale. Portretizarea acestuia în romanele tale reflectă propria ta experienţă de catolic ce a devenit ateu ?

Mary Doria Russell: Am părăsit catolicismul în 1965, şi am fost un ateu mulţumit timp de 25 de ani. Am păstrat elementele romane ale romano-catolicismului – un fel de filosofie stoică, virtutea este propria sa recompensă, conducând la o viaţă decentă şi onorabilă, fără teama de iad şi fără vreo speranţă a vreunui paradis. Asta mi-a fost de ajuns până când am devenit mamă, şi am început să cântaresc toate acele decizii cu privire la ceea ce am vrut şi vreau ca fiul meu să iubească şi să valorizeze, şi ceea ce am vrut să evite. Mi-am dat seama că acel cadru moral şi etic pe care am vrut ca fiul meu să-l aibă era fondat pe religia copilăriei mele, dar n-am putut să mă hotărăsc să mă întorc la creştinism, în oricare din formele sale. Într-un fel personal, „Pasărea Domnului” a fost o ultima şansă pe care am oferit-o catolicismului de a-mi pretinde sufletul. Desigur, după ce am eliminat dogma întrupării şi toate celelalte chiţibuşuri teologice cu privire la naşterea imaculată, mântuirea de păcatul originar prin jertfă de sânge, învierea, etc., m-am scufundat în problemele asociate cu filosofia contemporană. „Children of God” se referă la ceea ce urmează după o imensă şi ireversibilă tragedie şi căile pe care indivizii şi societăţile încearcă să le urmeze demontând dogma unui Dumnezeu iubitor dar băgăcios în treburile muritorilor.

CONCLUZIE

Nick Gevers: În prezent eşti ocupată cu scrierea celui de al treilea roman al tău, „A Thread of Grace”, a cărei acţiune are loc în cadrul celui de al doilea război mondial. Cum merge ?

Mary Doria Russell: Am reţinut cam 140 de pagini din aproximativ cele 500 de pagini ale manuscrisului. Deci, aproximativ o treime din roman este scrisă. Dar rescriu şi revizuiesc mult. Prima ciornă este de fapt doar jumătate din munca mea. Nu anticipez publicarea înainte de sfârșitul anului 2000.

Nick Gevers: Ai de gând să te mai aventurezi în SF ? Concret, va exista vreo urmare la romanele tale SF ?

Mary Doria Russell: Nu, nu cred acest lucru. Nu mai este nimic în privinţa situaţiei sau personajelor care să mă mai atragă la „Pasărea Domnului” şi „Children of God”. Chiar simt că am terminat cu Emilio Sandoz şi extratereştrii din Alpha Centauri, şi că am spus tot ceea ce aveam de spus despre teologie şi religie ! În ceea ce priveşte science fiction-ul, nu am idei in minte pentru nimic care necesită un decor SF. În momentul de faţă, sunt tentată să spun că „A Thread of Grace” va fi ultimul meu roman. A scrie ficţiune este atât de greu pentru mine – mult mai greu decât de a face ştiinţă sau de a face afaceri. Încep să tânjesc după o viaţă mai simplă şi mai puţin exigentă. Dar niciodată n-am intenţionat să fiu în primul rând scriitor aşa că nu voi face nici o predicţie cu privire la ceea ce voi face în următorii zece ani ! Timpul va spune.

Nick Gevers: Mary, din nou, mulţumesc foarte mult. Mult noroc cu romanul tău.

Sfârșit.

© Nick Gevers & Mary Doria Russell

Titlu original : „Of Prayers and Predators. An Interview with Mary Doria Russell by Nick Gevers”

Traducere de Cristian Tamaş.

Traducerea şi publicarea interviului s-au realizat cu acordul autorului. Îi mulţumim.

Romanul „Pasărea Domnului” (The Sparrow, 1996) de Mary Doria Russell a fost publicat în traducerea lui Bogdan Perdivară, în colecţia Epsilon, coordonată de Mihai-Dan Pavelescu, la Editura Trei. Este unul dintre cele mai relevante romane ale science fiction-ului contemporan (nota traducerii).

Mary Doria s-a născut în 1950 la Chicago, Illinois, S.U.A., din părinți de origine italiană, tatăl a fost instructor în corpul de pușcași marini, mama, infirmieră în marină. A avut o educație catolică începând cu școala primară (Sacred Heart Catholic Elementary School). A studiat antropologia culturală și hispanistica la Universitatea Illinois (Bachelor of Arts/licențiat – 1972), antropologia socială la Universitatea Northeastern (Master of Arts/master -1976) din Boston și bio-antropologia la Universitatea Michigan (Ph.D./doctorat – 1983). Mary Doria cunoaște italiana, spaniola, franceza, croata și a studiat latina, ebraica, rusa și germana.

În 1970, Mary Doria s-a căsătorit cu Donald J. Russell și și-a păstrat după căsătorie și numele propriu de familie, Doria.

Don este inginer programator și unul dintre fondatorii companiei AllTech Medical Systems, producător de sisteme de imagistică medicală. Fiul lor, Daniel Jacob s-a născut la Zagreb în 1985 și este editor digital de media. Mary Doria Russell și soțul ei Don locuiesc în Lydenhurst, lîngă Cleveland, Ohio, S.U.A.

Site-ul lui Mary Doria Russell : http://www.marydoriarussell.net/

Premii:

„Pasărea Domnului” (The Sparrow) : premiile Arthur C. Clarke, James Tiptree Jr. Memorial, John W. Campbell, British Science Fiction Association, Kurd Lasswitz, Cleveland Council for the Arts Literature Prize, Spectrum Classics Hall of Fame; nominalizări : Dublin International Literary Prize, Book-of-the-Month Club First Fiction Award.

„Children of God” : nominalizări la premiile Hugo, James Tiptree, BSFA ; a obținut Cleveland Council for the Arts Literature Prize.

„A Thread of Grace” : nominalizare la Premiul Pulitzer

„Dreamers of the Day” : nominalizare la Premiul IMPAC

„Doc” : Kansas State Library (Notable Novel), American Library Association Readers Choice Award     (Top Pick in Historical Fiction), Great Lakes Great Reads

Bibliografie:

„The Sparrow” (1996); roman SF ; traducere românească de Bogdan Perdivară, „Pasărea Domnului”, 2013 ; titlul romanului se referă la un verset din Biblie (Evanghelia după Matei, 10:29-31 : „Nu se vând oare două vrăbii la un ban ? Și totuși nici măcar una dintre ele nu cade la pământ fără voia Tatălui. Cât despre voi, până şi perii din cap, toţi vă sunt număraţi. Deci să nu vă temeţi; voi sunteţi mai de preţ decât multe vrăbii.”) ; romanul a fost tradus în franceză, spaniolă, germană, olandeză, poloneză, greacă, maghiară, lituaniană, turcă, japoneză, coreeană și română.

„Children of God” (1998) ; roman SF ; romanul a fost tradus în franceză, olandeză, poloneză.

„A Thread of Grace” (2005) : roman istoric despre Italia fascistă.

„Dreamers of the Day” (2008) : roman istoric despre conferința de pace de la Cairo din 1921.

„Doc” (2011) : roman western avîndu-i ca personaje principale pe Wyatt Earp și Doc Holliday, începând cu 1878.

„Wyatt” : roman western

4228 vizualizari

Lasă un comentariu

Vă rugăm să comentați la subiect și să nu îi jigniți pe ceilalți interlocutori. În caz contrar, comentariul nu va fi aprobat sau va fi editat. Vă mulțumim. Pentru comentarii ce nu sunt legate de articolul de mai sus, folosiți pagina de Contact.