REVISTA NAUTILUS / Editoriale / Despre pierderea minților

Despre pierderea minților

Catalin Badea Gheracostea • 17:04 - 01.02.2016 • 

Nu întotdeauna la Povestea vorbii a lui Anton Pann – dar la ceva din Creangă sau Sadoveanu cam de fiecare dată – mă duc când vreau să îmi curăț urechile de româna barbară pe care media și literatura din ultima vreme mi-o împroașcă în auz sau sub ochi – căci a citi, pentru mine, încă face să-mi sune vorbele în urechi. Nu este un bun exercițiu de igienă lingvistică fiindcă merge împotriva curentului – deja am trei ani buni de când mi s-a spus prima oară că vorbesc/scriu într-o română învechită, greoaie ˗ și fiindcă nu are nici rezultatul așteptat de mine: limba „mea“ română de-acum este ea însăși alterată. Nu vorbesc despre greșeli – pe care nu mi le scuz, ci mi le asum – ci despre vocabular și despre structura frazei.

Știu sigur că dacă aș fi început textul acesta cu trimiterea la Slang Thesaurus al limbilor engleze n-aș fi pierdut cititorii avizi de nou sau de „fashionable“, but, hey!, romgleza este cel mai la îndemână exemplu pentru „barbarizarea“ de care fug sub fesul lui Pann! (Exercițiu asemănător: să vezi filme în orice altă limbă decât româna sau engleza, fără titrare.) Să continuăm, totuși. Undeva, prin româna „învechită“, se află și expresia „a-și pierde mințile“, de care am prins drag. De ce este pluralul acolo, cum de o persoană are mai multe minți de pierdut, au nu știau strămoșii că, dacă ai deja mai multe minți, ești pierdut demult?! Și ce dacă există „a(-și) băga mințile în cap“, asta nu e decât convalescența, cu numai o cauză parțială în și cu scuza din „a scoate/a fi scos din minți“. Unde este adecvarea limbajului la realitate, căci arbitrariul semnului lingvistic are și el limitele lui? Și-atunci m-am jucat de-a lema de dicționar, un dicționar româno-român, lemă ce v-o propun aici.

A-și pierde mințile, locuțiune verbală și perifrază cu sensul:

  1. A înnebuni.
  2. (uz terapeutic) A adormi sub sedative.
  3. (uz politic) A fi moral.
  4. (despre o companie, instituție) A fi țintă în headhunting.
  5. (despre o țară) A exporta inteligență.
  6. (despre o literatură) a. A avea în manuale numai scriitori morți.

b. A avea în reviste numai literatură secundară (critică, eseu).

c. A avea mai mulți cititori de traduceri decât de vernaculare.

Bun. Și acum, în ordinea intrărilor din dicționar, o frază despre fantastica românească: Îmi pierd mințile și atunci mi s-a recomandat să îmi pierd mințile, fiindcă este mai bine să îți pierzi mințile decât să vezi cum își pierd mințile, căci oricum ne pierdem mințile cu toții, din ’89 încoace, iar ea și-a pierdut mințile, și-a pierdut mințile, și-a pierdut mințile.

„Noua limbă“ din 1984 a lui Orwell învinge învechita limbă a lui Pann, la 2016. Enjoy.

799 vizualizari

Lasă un comentariu

Vă rugăm să comentați la subiect și să nu îi jigniți pe ceilalți interlocutori. În caz contrar, comentariul nu va fi aprobat sau va fi editat. Vă mulțumim. Pentru comentarii ce nu sunt legate de articolul de mai sus, folosiți pagina de Contact.